Traducción de documentos al inglés u otros idiomas

Traducción Inglés Español
Si dominas un idioma distinto al del país o región en donde vives, esta idea de negocios puede ser para ti: podrías ofrecer el servicio de traducción de documentos. En tu propia casa, tras haber publicado un sencillo aviso en los anuncios clasificados de un diario local (lo cual generalmente es una forma muy económica y efectiva de publicidad), puedes traducir documentos al inglés, francés, alemán, italiano, portugués, y un largo etc. Evidentemente dependerá de cuál o cuáles de estos idiomas tú domines en forma óptima, como para traducir con fidelidad un documento.

En este servicio, el cobro suele hacerse por página de texto traducida. A modo de referencia muy general, podemos indicarte  que la traducción de un documento del español al inglés puede cobrarse por el equivalente a entre cinco y diez dólares o entre tres y 7 euros. La traducción al idioma inglés es el servicio de traducción más demandado. El precio indicado antes es una aproximación general, pues el precio a cobrar en realidad dependerá de factores tales como: idioma hacia el cual se traducirá el documento, cantidad y calidad de competencia que exista en tu área geográfica, urgencia del pedido de traducción (es más caro si te lo encargan de un día para otro, o incluso para un mismo día).

Es necesario saber, antes de emprender tu propio negocio personal
de traducción de documentos, que existen ciertas restricciones a este servicio, cuando se trata de traducir documentos formales, o con valor legal. En el caso, por ejemplo, de que debieras traducir un documento de carácter legal, como una escritura pública de propiedad, o un documento emitido por alguna autoridad judicial sobre cualquier tema, y que se pretenda utilizar esa traducción con fines públicos/legales, en general es obligatorio que hayas estudiado la carrera profesional de traducción inglesa (o del idioma en cuestión), y que estés certificado por la autoridad correspondiente en tu país, para poder realizar traducciones con valor oficial. Muy posiblemente sea obligatorio incluso que debas contar con tu propio sello, también autorizado por la institución que corresponda (muchas veces se trata del Ministerio de Relaciones Exteriores del país). En realidad estos detalles varían de país a país, así que si decides montar un negocio formalmente establecido de traducción de idiomas, deberás investigar los requisitos legales en tu país.

Sin embargo, bien puedes también iniciar y desarrollar un negocio
de traducción de documentos a otros idiomas, con tan solo tener dominio de los idiomas con los cuales vayas a trabajar, por haberlo aprendido en un centro técnico o haber residido el tiempo suficiente para aprender el idioma, en un país donde la lengua oficial sea aquella con la cual ofrecerás tu servicio. En tal caso podrás ofrecer el servicio de traducción advirtiendo a tus clientes que la traducción no tendrá carácter oficial ni legal, sino que se tratará de una traducción libre. Por supuesto, existe demanda para ambos tipos de servicio (traducción legal y traducción libre), y podrás ofrecer uno u otro en función de tus conocimientos. Aunque si quisieras ofrecer el servicio en lenguas que no dominas, u ofrecer el servicio con valor oficial, bien podrías asociarte con personas (o contratarlas como empleados), que cumplan los requisitos exigidos en tu país, y podrías entonces ser el administrador de tu centro de traducción.

Hablas algún idioma extranjero? O resides en un país distinto a tu país natal y en el cual se hable un idioma distinto al tuyo? Piensa entonces en ofrecer el servicio de traducción de documentos al inglés, o el idioma o idiomas que correspondan. Podrías hacerlo en fines de semana, por las noches o en tus ratos libres, como una forma de generar ingresos extras, o podrías convertirlo en una pequeña empresa. Todo depende de ti.